Lời Dẫn Chương Trình Bằng Tiếng Anh


*


*

Sáng dậy nhảy TV, người dân Hàn tưởng ngàng thấy thanh nữ idol TWICE dẫn chương trình thời sự của đài truyền hình quyền lực JTBC
*

I. Lễ kí kết hợp tác thân Vietracimex và Huyndẻo Aluminum VN

Thời gian

Nội dung

Lời dẫn

9:30-10:00

Gặp gỡ đầu sự kiện

Chào mừng quý quan liêu khách hàng vẫn có mặt trong lễ ký kết kết hợp tác thân Vietracimex với Huyndẻo Aluminum toàn quốc, trước lúc bắt đầu lịch trình, xin mời khách hàng trải nghiệm tiệc trà soát, bánh ngọt vị BTC sẵn sàng, xin cảm ơn.

Bạn đang xem: Lời dẫn chương trình bằng tiếng anh

Welcome all of the distinguished guests to our signing ceremony, before the event starts, please enjoy the tea các buổi tiệc nhỏ. Thank you!

(Trước Lúc bước đầu sự khiếu nại 5-10 phút)

Quý vị thân thích, lễ cam kết phối kết hợp tác giữa Vietracimex với Huyndai Aluminum VNI sẽ được ra mắt trong một khoảng 1 đến 2 phút nữa BTC trân trọng kính mời quý khách tiến vào khu vực văn uống chống, ổn định định vị trí, xin cảm ơn.

Ladies và gentlemen, a “Big Welcome” to lớn our distinguished guests, at the signing ceremony between Vietracimex and Huyndẻo Aluminum VNI.. Our event will start shortly. We would like to invite all of you to lớn kindly move toward the ballroom and have sầu your seats. Thank you!

10:00-10:10

Khai mạc

Xin trân trọng tiếp nhận khách hàng quan lại khách hàng sẽ có mặt trong lễ kí kết hợp tác giữa Vietracimex và Huyndẻo Aluminum VNI.

Lời trước tiên có thể chấp nhận được Minch Phương gửi tặng khách hàng lời kính chào và lời cầu chúc sức khỏe, bên cạnh đó cảm ơn sự hiện diện của toàn bộ khách hàng trong sự khiếu nại khôn cùng đặc biệt quan trọng này.

We would like khổng lồ warmly welcome all of the distinguished guests to the signing ceremony between Vietracimex & Huyndai Aluminum VNI.

First of all, Minch Phuong would lượt thích khổng lồ sover the sincerely thankfulness khổng lồ all of the distinguished guests for being here with us today, wish all of you with luông xã, healthvà happiness.

Quý vị thân thích, Tổng công ty Cổ phần Thương thơm mại Xây dựng (Vietracimex) là công ty đầu tư chi tiêu dự án công trình Hinode City (201 Minc Khai). Với ước muốn thi công Hinode City biến hóa thành phầm bất động sản đỉnh cao vào xây đắp và áp dụng, Vietracimex không chỉ chỉn chu tuyển lựa chọn vật tư hoàn thành xong vào từng căn hộ cao cấp của các hãng bậc nhất châu Âu ngoài ra đưa ra quyết định “dũng mạnh tay” bao phủ kính Low-E nhập ngoại đến tổng thể vách kính phương diện dựng nhằm mang về điểm nổi bật khác biệt khác biệt đến dự án công trình này.

Để tiến hành kim chỉ nam này, Tổng đơn vị Cổ phần Tmùi hương mại Xây dựng đưa ra quyết định ký kết hợp đồng với công ty Hyundai Aluminum Vimãng cầu ở trong tập đoàn lớn thxay Aluko (Hàn Quốc) nhằm cung cấp, xây đắp cùng lắp đặt khối hệ thống cửa ngõ nhôm kính, vách kính Low-E mang lại cục bộ dự án Hinode City.

Ladies và gentlemen, Vietracimex is the investor of the Hinode City project (201 Đường Minh Khai street). With the purpose of making Hinode City become the top product in kiến thiết and application,Vietracimex has decided to sign a contract with Hyundẻo Aluminum Vina of Aluko Steel Corporation (Korea) lớn supply, install Low-E glass for the whole Hinode City project.

Đến tham gia lễ kí kết hợp tác ngày bây giờ, BTC xin trân trọng chào đón sự hiện hữu của những vị đại biểu:

Joining with us today, we would like to lớn introduce all of the distinguished guests:

Về phía Vietracimex, xin trân trọng giới thiệu:

From Vietracimex, xin trân trọng giới thiệu:

Về phía Huyndai Aluminum Vietphái nam, xin trân trọng giới thiệu

From Huyndẻo Aluminum Vietnam, we woud lượt thích to introduce

Mr. Park Jin Woo - Tổng giám đốcMr. Park Jin Woo - CEO of Huyndẻo Aluminum Vietnam.

Mr. Jeong Ji Beom - Phó tổng giám đốc - Giám đốc C/WMr. Jeong Ji Beom - Vice Director - C/W manager

Mr. Park Jeong Ho - Giám đốc xây đắp C/WMr. Park Jeong Ho - kiến thiết manager

Mr. Lee Jae Bok - Giám đốc xây cất C/W

Mr Lee Jae Bok - construction manager

Một lần tiếp nữa xin cảm ơn sự hiện diện của toàn bộ quý vị.

Thank you for your presence

10:10-10:20

Phát biểu

Sau phía trên, xin trân trọng kính mời Ông …………………………….. - (Đại diện Vietracimex) lên Sảnh khấu có đôi lời phát biểu. Xin trân trọng kính mời>

We would lượt thích khổng lồ invite to lớn the stage Mr………………….. for delivering the opening speech.

Thank you so much.

Về phía Huyndai Aluminum, xin trân trọng kính mời Ông/ Bà

…………………… bao gồm đôi lời phát biểu.

From Huyndẻo Aluminyên VNI, we would lượt thích to invite MR. to chia sẻ his feeling.

Xin cảm ơn. Thank you so much

10:20-10:30

Ký kết

Tiếp theo chương trình là phần kí phối hợp tác phê chuẩn giữa Vietracimex với Huyndẻo Aluminum VNI, xin trân trọng kính mời những đại biểu dưới đây lên sân khấu triển khai kí phối hợp đồng:

Xin trân trọng kính mời:

..

We would lượt thích to invite to lớn the stage:

Mr……..

& Mr…….

for the contracting moment.

Xin mời quý vị thuộc nâng li với công ty chúng tôi chúc mừng cho việc bắt tay hợp tác thành công thân Vietracimex với Huyndai Aluminum VNI. Đây đó là khohình họa xung khắc đặc trưng độc nhất vô nhị của việc khiếu nại ngày bây giờ, gồm ý nghĩa sâu sắc rất to lớn trong quy trình thi công dự án công trình Hinothành phố. Một đợt tiếp nhữa, xin mời quý khách dành riêng một tràng pháo tay chúc mừng mang lại lễ kí kết thành công tốt đẹp.

Please join us with your glass & cheer with us. Once again, please give sầu it up for the successfully signing ceremony.

10:30

Kết thúc

Quý vị thân thích, lễ kí phối kết hợp tác thân Tổng đơn vị Cổ phần thương mại Xây dựng Vietracimex với Huyndẻo aluminum Vimãng cầu đã ra mắt thành công tốt rất đẹp. Xin cảm ơn sự hiện diện của toàn bộ quý vị vào sự kiện ngày hôm nay, hi vọng đã luôn luôn nhận được sự đồng hành cung ứng của toàn bộ quý vị đối với dự án công trình Hinode City. Xin cảm ơn cùng xin Chào thân ái.

Ladies và gentlemen, the signing ceremony betweent Vietracimex and Huyndai aluminum Vina has been successful. Thank you for your presence và goodbye.

II. Kịch bản Gala dinner PANASONIC

Thời gian

Nội dung

Lời dẫn

18h40-19h00

Ổn định vị trí

Kính thưa khách hàng thân thích ban tổ chức triển khai xin phnghiền được thông tin công tác Gala Dinner của CTy PANASONIC sẵn sàng được bắt đầu, xin được kính mời toàn bộ BLĐ với CBCNV của Cty dịch rời vào khán chống cùng lựa chọn cho chính mình phần đa vị trí trọng thể nhất nhằm chương trình được ban đầu đúng giờ đồng hồ. Xin cảm ơn với kính mời.Ladies & gentlemen, a “Big Welcome” to lớn our distinguished guests, at the PANASONIC Gala dinner. Our event will start shortly. We would like to invite all ò you khổng lồ kindly move sầu toward the ballroom and have sầu your seats. Thank you!

19h00-19h05

Tiết Mục: Múa Sen

Mnghỉ ngơi đầu chương trình, xin mời quí vị thuộc trải nghiệm ngày tiết mục Múa sen của Vũ đoàn BamboPlease enjoy the first performance – The Lotus dance.

19h05-19h10

MC bắt đầu cmùi hương trình

Xin hết dạ chào đón toàn bộ Quý Vị đã hiện diện trên lịch trình Gala Dinnertrong đêm hôm ngày lúc này.Lời trước tiên MCTuấn Quỳnhvà Minch Phươngxin được vinh dự thân tặng Ban Lãnh Đạo cùng toàn thể Cán Sở Công Nhân Viên Doanh Nghiệp Panasoniclời kính chúc sức khỏe với lời chào trân trọng độc nhất...Ladies and gentlemen, welcome khổng lồ Panasonic Gala dinner.First of all, Minch Phuong và Tuan Quynh would like lớn sover the sincerely thankfulness lớn all of the distinguished guests for being here with us today, wish all of you with luông chồng, health và happiness.Kính thưa Qúy Vị mang đến hẹn lại lên, sau khoảng tầm thời hạn tất cả Qúy Vị sẽ bên nhau nỗ lực cố gắng thuộc thông thường tay hiến đâng cho sự cải cách và phát triển của Panasonic thì ban đêm từ bây giờ, tất cả Qúy Vị cùng sum vầy với mọi người trong nhà trong một một không khí mái ấm gia đình.Để bên nhau gặp mặt, bên nhau trung khu sự, cùng mọi người trong nhà chia sẻ... Cùng nhau quan sát lại khoảng được đã qua cùng với phần đông thành quả mà Qúy Vị đạt được cùng cùng đặt thiệt các ý thức vào mục tiêu của mỗi cá thể với cửa hàng trong thời gian tiếp sau.Ladies & gentlemen, after all you have sầu been working together khổng lồ contribute lớn the development of Panasonic, tonight all of us have reunited together in a family atmosphere.

We are all here khổng lồ look at our accomplishments and put our faith in the big goals ahead

Thưa Qúy Vị thân thích hành trình dài cho với bãi bển Hạ Long lần này tương tự như là 1 món tiến thưởng mà lại Qúy Vị dành Tặng Ngay mang lại bản thân của chính bản thân mình sau quãng thời gian làm việc mê mải.Để sau khi trlàm việc về từng member hầu như chào đón thêm các mối cung cấp tích điện mới hỗ trợ cho công việc cùng cuộc sống thường ngày trsinh sống yêu cầu tốt đẹp lên...Một lần nữa xin một tràng vỗ tay thật lớn để mừng đón sự hiện diện của toàn thể Quý Vị.Ladies and Gentlemen, this trip khổng lồ Ha Long beach is also a gift that you give yourself after a period of hard working.This trip will help all of us adding new energies, making better và healthier life.Đến cùng với bầu không khí vui lòng – long trọng này BTCxin được trân trọngreviews về phía BLĐJoining with us today, we would lượt thích khổng lồ introduce all of the distinguished guests:ÔngMasaaki Kobayashi – Tổng chủ tịch Công ty Panasonic Sales Việt NamMr. Masaaki Kobayashi – Managing Director of Panasonic Sales Viet NamÔngMarukawa Yoiibỏ ra – Phó tổng giám đốc shop Panasonic Sales Việt NamMr. Marukawa Yoiibỏ ra – Deputy Managing Director of Panasonic Sales Viet NamVà đặt biệt hơn thế nữa là có sự hiện diện của ngay sát 150 thành viên Panasonic vẫn xuất hiện trong trời tối từ bây giờ.Please welcome 150 Panasonic members are presenting in this event.

19h10-19h15

Mời Lãnh Đạo Công Ty phân phát biểu

Kính thưa quý khách với nhằm chương trình được chấp thuận bắt đầu BTC xin mời ÔngMasaaki Kobayashilên tất cả đôi lời phát biểu với knhì tiệc. Xin được kính mời ông.We would like lớn invite to lớn the stage Mr. Masaaki Kobayashi - Managing Director of Panasonic Sales Viet Nam for sharing his feeling as well as delivering an opening speech.

19h15-19h20

Lãnh Đạo Công Ty nâng ly khai tiệc

Xin được cảm ơn lời share của ông, xin mời ông nấn ná lại sảnh khấu để tiến hành nghi thức knhì tiệc.Thank you for your sharing và please stay on the stage for a while to lớn help all of us officially begin the buổi tiệc ngọt.KTQV Tuấn Quỳnh xin phép là cầu nối của cục bộ quý vị Tuấn Quỳnh hô

1-2-3 Quý Vị đáp PANASONIC1-2-3 Quý Vị đáp Đoàn Kết1-2-3 Quý Vị đáp Thành Công

Xin cảm ơn tổng thể quý khách với mời quý vị bắt đầu dung tiệc. Kính chúc tổng thể khách hàng ngon mồm với Tuấn Quỳnh sẽ sớm trở về Sảnh khấu trong phần 2 của chương trình.Thank you so much!Please enjoy your dinner & we’re going back with more interesting activities

19h20-20h30

Dùng Tiệc

(Nhạc nhẹ)

20h30-20h40

Chúc Mừng Ngày Prúc Nữ cả nước 20/10

Một nửa nhân loại là thiếu phụ, và từ xưa tới thời điểm này thanh nữ được nói đến với hồ hết quyết tử vất vả bởi ông chồng, con. Vậy phải có những ngày quan trọng nhỏng ngày 20/10, 8/3 nhằm các đấng mày râu miêu tả sự quan tâm không dừng lại ở đó tới các fan thiếu phụ xung quanhXin được đại diện cho cánh mày râu của Cty kính chúc các cô gái luôn thành công trong cuộc sống đời thường, luôn niềm hạnh phúc, luôn luôn duyên dáng, và luôn luôn tràn trề nụ cười trong cuộc sống thường ngày.As you already know, today is Vietnamese Women’s day. On behalf of all of the Panasonic gentlemen, Mr, MC Tuan Quynh have just give all the best wishes khổng lồ the ladies, thank you so much.Sau phía trên xin trân trọng mời lên Sảnh khấu dở hơi diện cánh mày râu lên bộ quà tặng kèm theo hoa: Mr. Kobayashi Masaaki – Tổng giám đốc cửa hàng Panasonic Sales Việt NamĐại diện thiếu phụ lên nhận hoa: Chị. Trần Thị Thu Hà – Trưởng Sở Phận Cung Ứng- Phòng Giải Pháp Chuỗi Cung ỨngWe would like khổng lồ introduce the representative sầu of gentlemen:Mr.Masaaki Kobayashi – Managing Director of Panasonic Sales Viet NamPlease come to lớn the stage to gives flowers to lớn the representative sầu of ladies:Ms. Tran Thi Thu Ha - Head of North Supply Chain Solutions Group - Supply Chain Solutions Department.

20h40-20h45

Giao lưu lại văn nghệ

Giao lưu văn uống nghệTiết mục bầy và 1-1 ca ………. đànMr. Nguyễn Sơn HảiMr. Nguyễn Lam Sơn

20h45-21h05

Gameshow: Người khổng lồ

MC mời lên sảnh khấu 3 đội chơi từng đội 3 thành viên.

Xem thêm: One Ui: Cách Hiển Thị Phần Trăm Pin Samsung A50, Galaxy S10

Mỗi nhóm cử 1 thành viên mang bộ đồ áo tín đồ khổng lồ.2 thành viên còn lại thổi trơn với bỏ vào vào bộ quần áo thế nào cho member mặc trang bị bao gồm toàn thân khổng lồ độc nhất vô nhị và đẹp nhất.Các team rất có thể make up cho các cho người lớn lao.

we need 9 people divided into lớn 3 groups. In each groups, 1 member have sầu lớn wear a huge clothe. The other two members blow the balloons

20h05-21h10

Giao giữ vnạp năng lượng nghệ

Tiết mục Mash-up trường đoản cú Sales MM Team

21h10-21h40

trò chơi show: BLĐ CTY

21h40 – 21h45

Tiết Mục: Nhảy Hiện Đại

Vũ Đoàn Bambo

21h45-22h15

Dancing

Trên nền nhạc DJ sôi động, cả đoàn hòa bình thường mọi vũ điệu thần tiên.

22h15

Kết Thúc Chương Trình

MC cám ơn BLĐ, cám ơn Quý khách hàng đang tsi gia niềm nở vào đêmGala Dinner!Thank you so much for being here with us tonigh, it’s such an unforgettable night. Good night!

III. GALA DINNER – SIEMENS VIETNAM DAY 2013

Melia khách sạn, 24 June 2013

(tuy nhiên các mục is tentative)

1.Kính thưa quý khách, buổi Dạ tiệc nhân Ngày Siemens đất nước hình chữ S 2013 sẽ tiến hành bước đầu trong vài phút nữa, kính mời quý khách vào khán chống với bất biến số ghế. Xin cảm ơn!

Ladies and Gentlemen, the Gala Dinner of Siemens Vietnam giới Day 2013 will start in few minutes. May I invite you proceeding khổng lồ the main ballroom & be seated. Thank you.

2.Kính thưa toàn thể quý vị, buổi Dạ tiệc nhân Ngày Siemens đất nước hình chữ S 2013 sẵn sàng ban đầu, xin mời quý khách ổn định chỗ ngồi để knhì mạc lịch trình. Xin cảm ơn!

Ladies và Gentlemen, please be seated for the Gala Dinner of Siemens Vietphái mạnh Day to start shortly. Thank you.

3.Ode to Joy

4. Xin kính chào cùng hoan nghênh cục bộ những vị khách quí cho tới tham gia buổi Dạ tiệc nhân thời cơ Siemens cả nước 2013. Tôi tên là….

Good evening and welcome to lớn the Gala Dinner of Siemens Vietnam Day 2013. My name is...

- Thay phương diện đơn vị Siemens toàn nước, Cửa Hàng chúng tôi xin rất cảm ơn quí vị đã đạt thời hạn trân quý để có mặt cùng tham gia các vận động thuộc chúng tôi ngày hôm nay.

On behalf of Siemens Vietphái mạnh, we would lượt thích khổng lồ express our heartfelt thanks to lớn all of you for your presence & participation in our sự kiện today

-Kính thưa quí vị,

Đã 2 thập kỉ trôi qua kể từ thời điểm Siemens đánh dấu sự hiện hữu bằng lòng trên VN.

Trong trong cả thời gian qua, Siemens sẽ bao hàm đóng góp đáng kể cho việc phát triển tài chính của VN cùng chúng tôi trường đoản cú hào là đối tác tin yêu với là người chúng ta lâu năm của người dân cả nước.

Ladies & Gentlemen,

Two decades have sầu passed since Siemens had its official establishment in Vietnam giới.

Over the years, Siemens has made considerable contributions to lớn Vietnam's economic development &, we are very proud of our long history as a trusted partner và being a frikết thúc of the people of Vietnam giới.

Kể tự lúc thành lập và hoạt động trên cả nước, Siemens vẫn tđê mê gia vào những dự án công trình về cơ sở hạ tầng của đất nước hình chữ S cùng hiện nay đang xuất hiện trong không ít nghành nghề hiểm yếu của nền kinh tế tài chính nước nhà nlỗi tích điện, công nghiệp cùng y tế. Siemens đã từng bước khẳng định vị trí là đơn vị cung ứng chiến thuật trọn vẹn hàng đầu quả đât, sẵn sàng chuẩn bị hỗ trợ phương án mang lại hồ hết thách thức của toàn quốc.

Since its first establishment in Vietnam, Siemens has participated in numerous Vietnam’s infrastructure projects và nowadays has a svào presence in many vital sectors of the national economy such as energy, industry & healthcare. Step by step Siemens has positioned itself as the world leading total solution provider, which has answers to lớn Vietnam’s toughest questions.

Năm 2013 là một mốc quan trọng trong lịch sử dân tộc hoạt động vui chơi của Siemens tại Việt Nam. Buổi lễ lưu niệm 20 năm ngày thành lập và hoạt động với tên “Ngày Siemens trên VN 2013” được tổ chức triển khai vào trong ngày 24 mon 6 năm 2013 tại Hà Nội Thủ Đô với ngày 28 mon 6 năm trước đó trên tỉnh thành Sài Gòn. Đây là việc khiếu nại nhằm tôn vinch những kết quả mà Siemens nước ta đã có được, khẳng định vị trí là đơn vị cung cấp giải pháp toàn vẹn số 1 bên trên nhân loại, đem lại chiến thuật cho mọi thách thức của đất nước hình chữ S, khẳng định cam đoan lớn mạnh cùng VN của Siemens.

2013 mix a milestone in Siemens’s history operating in Vietnam. The 20th Anniversary of Siemens Vietphái nam will be organized under the theme “Siemens Vietphái mạnh Day 2013” in Hanoi & Hochiminc City on June 24th và 28th respectively. Siemens Vietnam Day 2013 aims to lớn reaffirm our position as the world leading total solution provider that has successfully answered to lớn Vietnam’s toughest questions, and khổng lồ reinstate our commitment to grow as Vietnam grows.

Sự kiện của công ty chúng tôi ngày hôm nay bao hàm những lịch trình quan trọng đặc biệt bao gồm: buổi giới thiệu mẫu xe cộ buýt mẫu của dự án Xe buýt Hybrid do Siemens thực hiện, team hội thảo siêng ngành về Y tế, Công nghiệp, Năng lượng và Trung tâm Hạ tầng -Thành phố, phần thăm quan và du lịch triển lãm và bây chừ là một trong những phần đặc biệt tuyệt nhất được giành cho những vị quan khách, các người tiêu dùng thân thiện cùng nhân viên cấp dưới của công ty chúng tôi – buổi Dạ tiệc tiếp đãi nhằm tỏ lòng tri ân đối với sự hợp tác ký kết cùng cỗ vũ nhiệt thành với công dụng của quí vị đến Siemens toàn nước trong suốt thời hạn hai mươi năm vừa rồi.

Our sự kiện today had started with the launching ceremony of the Hybrid bus Mã Sản Phẩm, the symposium series held by our sub-department of Healthcare, Industry, Energy & Infrastructure & City, followed by a tour khổng lồ our exhibition area & now comes a very special part of Gala Dinner - which deliberately reserve lớn our dearest guests, customers & friends. This is also our deepest gratitude lớn your strong và valuable support of Siemens Vietphái nam over the decades.

- Cho phép tôi được trân trọng ra mắt các vị khách quý xuất hiện vào đêm tối hôm nay:

Please allow me to introduce you our most distinguished guests tonight.

·Ngài Phó Thủ tướng nhà nước nước CH XHCN Việt Nam: Hoàng Trung Hải

·Bộ trưởng/Chủ nhiệm Văn Phòng Chính Phủ Vũ Đức Đam

·Bí thư Thành ủy tp. Hà Nội Thủ Đô Phạm Quang Nghị

·Sở trưởng Bộ Ngoại giao Phạm Bình Minh

·Bộ trưởng Sở Công thương Vũ Huy Hoàng

·Bộ trưởng Sở Giao thông Vận mua Đinc La Thăng

·Bộ trưởng Bộ Xây dựng Trịnh Đình Dũng

·Bộ trưởng Sở Kế hoạch Đầu tứ Bùi Quang Vinh

·Sở trưởng Sở Y tế Nguyễn Kyên ổn Tiến

·Truởng phái đoàn châu Âu trên Việt Nam

·Ngài Đại sứ đọng Đức tại VN Jutta Frasch

-Về phía chúng tôi Siemens toàn nước, tôi xin được trân trọng giới thiệu:

On Siemens’side, it’s my great pleasure lớn introduce

·Tiến sỹ Phạm Thái Lai , Chủ tịch kiêm Tổng Giám đốc Siemens nước ta.

Dr. Pham Tnhì Lai, Chairman và CEO

·Giám đốc những bộ phận cùng các cán bộ và nhân viên cấp dưới cửa hàng Siemens nước ta.

Directors of Energy, Industry, Healthcare, Infrastructure và Cities, Corporate Sector, as well as the Siemes Vietphái mạnh employees.

5. Bây tiếng tôi xin trân trọng kính mời ông Bush - …. lên có song lời phát biểu knhị mạc buổi tiệc.

- Now I would lượt thích to lớn invite Mr. Bush - ….. to the stage to lớn make the opening remark.

- Please join me to lớn welcome Mr. Bush

6. Speech của ông Bush (cuối bài xích tuyên bố, ông B ra mắt ông Lai)

7. Speech của ông Lai (cuối bài xích phát biểu, ông Lai ra mắt video Siemens toàn nước 20năm)

8. Corporate video clip

9 Quí vị vừa quan sát và theo dõi video nđính ôn lại hành trình hai mươi năm gắn bó trên toàn nước của Siemens. Thưa toàn thể quý vị, trong veo hành trình 20 năm vừa qua tại đất nước hình chữ S, Siemens đã nhận được được sự ủng hộ cùng giúp sức to phệ của những ban ngành hữu quan, những đối tác doanh nghiệp và nhất là sự quan tâm cỗ vũ của Chính phủ đất nước hình chữ S. Chúng tôi tin có lẽ rằng cùng với phần nhiều sự quan tâm cung ứng đúng lúc cùng đúng mực này, Siemens VN sẽ ngày dần cải cách và phát triển thinch vượng và liên tục góp sức mạnh khỏe vào sự phát triển thông thường của nền kinh tế toàn nước.

Và hiện thời, tôi xin vinh dự trình làng một vị khách hàng đặc trưng của công ty chúng tôi ngày lúc này, Ngài ………………….. sẽ sở hữu bài tuyên bố chào mừng đại diện thay mặt nhà nước đất nước hình chữ S.

Distinguish guest,

Since our first establishment in Vietphái nam, Siemens has received svào support from many related agencies and partners, và especially from the Government of Vietphái mạnh. We trust that with this svào and timely tư vấn, Siemens Vietphái mạnh will continue to lớn grow vigorously & contribute further lớn the socio-economic development of Vietphái mạnh.

- And now it’s my great honour to introduce a very special guest tonight, His Excellency Mr. …………………………….., who will deliver a speech on behalf of the Vietnamese Government.

10. Speech by Vietnamese government

11. Xin cảm ơn Ông……

Thank you Mr. ……

- Thưa quí vị,

Cùng với việc hỗ trợ khổng lồ to của những cơ quan sở quan, các công ty đối tác với đặc biệt là sự quan tâm cỗ vũ của Chính phủ Việt Nam trong 2 thập kỷ qua, Siemens cũng cảm nhận rất nhiều sự quan tâm cùng giúp đỡ từ bỏ phía chính phủ nước nhà Đức. Ngày từ bây giờ, Shop chúng tôi vinch dự được đón rước Ngài Đại sự Đức trên toàn nước. Sau trên đây, tôi xin trân trọng kính mời Ngài Đại sứ Đức trên toàn nước , Ông ……….. lên phát biểu.

Lady và gentlemen,

Together with strong tư vấn from many related agencies and partners, và especially from the Government of Vietnam giới., Siemens has also received a great of assistance và support from the German Government. And tonight we have sầu the honour to receive here the German Ambassador to lớn Vietnam. Now I would like khổng lồ sincerely invite His Excellency Mr. ………………… to the stage khổng lồ deliver his speech.

- Please join me lớn welcome Mr. ……….

12. Speech by German government

13. Cảm ơn Ông …

Thank you Mr. …

Để khắc ghi cột mốc đặc biệt quan trọng này với xác minh khẳng định tiếp sau mang đến hành trình cải cách và phát triển tại toàn quốc của Siemens, xin trân trọng kính mời những vị khách quý thuộc toàn thể quý khách phía lên Sảnh khấu để chứng kiến nghi tiết Thắp sáng sủa Thành phố.

So you’ve just watched our brief đoạn phim clip reviewing Siemens’s major achievements in Vietnam giới during the past two decades.

Now come lớn the most important moment of today’s sự kiện – the City-Light-Up act to celebrate Siemens Vietnam’s 20th anniversary.

- Xin trân trọng kính mời lên sân khấu cùng chúng tôi thắp sáng sủa thị trấn tương lai với Siemens.

I would like lớn invite the following VIP. lớn come to stage lớn join Siemens lighting up the future’s city.

1. Ông…

2. Ông…

3. Ông…

14. Big moment

15. Xin cảm ơn quý khách cùng Chúc Mừng Siemens cả nước

Thank you. Congratulations to Siemens Vietnam

- Thưa quí vị,

Trong xuyên suốt quá trình chuyển động trên nước ta, Siemens đã nhận được không ít sự quan tâm cùng giúp đỡ của cơ quan chỉ đạo của chính phủ Đức. Nhân sự khiếu nại đặc trưng ngày bây giờ, Shop chúng tôi khôn cùng vinc dự nhận thấy chúc mừng tự Phó thủ tướng tá CHLB Đức dành riêng cho Siemens. Xin mời quý vị cùng Siemens chào đón thỏng chúc mừng này từ ngài Phó Thủ tướng.

Lady và gentlemen,

Since our first establishment in Vietphái mạnh, Siemens has received a great deal of assistance và support from the German Government. And tonight we have sầu the honour lớn receive the congratulation message from German Deputy Prime Minister on Siemens Vietphái nam 20th anniversary. Let’s join us receiving the congratulation đoạn Clip message from His excellency Deputy Prime Minister of Germany to lớn Siemens.

16. Video clip by Mr. Roshler.

17. Xin cảm ơn sự để ý của quý khách.

Thank you.

Kính thưa những quí vị, video clip chúc mừng 20 năm Siemens toàn quốc của ngài phó Thủ tướng tá nước CHLB Đức sẽ xong xuôi phần bắt đầu của buổi tiệc về tối bây giờ.

Tôi xin được trân trọng kính mời các vị khách quý cuối cùng lên Sảnh khấu để nâng ly với chúng tôi:

Ladies và Gentlemen,

The Congratulation video from from German Deputy Prime Minister on Siemens Vietnam 20th anniversary has concluded the beginning part of tonight’s function. Now I would like lớn invite our distinguished guests khổng lồ the stage to give sầu toast:

18. Toasting

Thưa khách hàng, xin hãy thuộc tôi cùng những vị khách hàng quí bên trên Sảnh khấu này nâng cốc để chúc mừng mọi thành tích có được và cùng chúc cho 1 sau này sáng chóe.

Please join me và our distinguished guests here for a toast to lớn celebrate what we have achieved together so far and khổng lồ look forward to a brighter future ahead.

Xin cảm ơn

Thank you

Thưa khách hàng, chương trình buổi tối ni của Shop chúng tôi sẽ rất thú vui với nhiều chương trình ca nhạc và trò nghịch vui nhộn cùng nhất là phần rút ít thăm như mong muốn. Chúng tôi mong mỏi những quí vị đang sinh hoạt lại mang lại phút cuối.

Bây tiếng xin được chúc các quí vị một buổi buổi tối mừng rơn với chúc quí vị ngon miệng.

Our program for tonight will be very interesting with interesting performance, games and lucky draw. So please stay till the over.

And now have sầu a pleasant evening and bon apetit!

19. String duo / trio

20. Thưa quý khách, tiếp sau đây xin trân trọng giới thiệu chị em ca sỹ Khánh Linch cùng với ca khúc “Unchained Melody”. Xin mời Khánh Linh.

And now comes a very special performance by the famous diva Khánh Linc with tuy nhiên “Unchained Melody”. Let have sầu applause to Khánh Linch.

21. Khánh Linh

22. Cảm ơn Khánh Linc.

Tiếp theo công tác sẽ là phần biểu diễn của phái nam ca sỹ Tùng Dương với ca khúc “Ôi quê tôi”.

Next will be the very popular song “Ôi quê tôi” by Tùng Dương.

Tùng Dương hát hoàn thành chúc mừng Siemens VN.

23. Tùng Dương

24. Vâng, thật hoàn hảo nhất đề xuất ko quý vị. Bây tiếng, Cửa Hàng chúng tôi mong muốn mời quý khách tải một chút ít cùng với trò chơi khởi hễ của chúng tôi mang tên Xếp thành thị bởi thùng carton.

Well, it’s wonderful, isn’t it? Now, let’s change khổng lồ something else. We want you to make a little move with our first exciting game.

The name of the game is Building the City with recycled carton box.

25. trò chơi 1

26. Vâng, trái là đều tích tắc hết sức phấn chấn nên không ah. Có khách hàng như thế nào ý muốn tmê say gia chơi tiếp cùng với công ty chúng tôi nữa ko ah? Vâng, tôi chắc hẳn rằng còn tương đối nhiều quý khách ngồi đây mong tmê mẩn gia phần đa trò nghịch thú vị của Cửa Hàng chúng tôi.

Tiếp theo tiếp sau đây vẫn là 1 trong những trò đùa vận động nhỏ dại nữa – trò nghịch cá thể “Đếm biểu tượng logo dành riêng cho tất cả các quý khách.

So, we have sầu just had a lot of fun. Anyone wants khổng lồ join us? Well, for sure many of you here would love sầu khổng lồ and we will come baông chồng khổng lồ you with one more games for ALL. It’s Logo counting game.

27. trò chơi 2

28. Thưa quí vị, ngay lập tức sau đấy là phần rút ít thăm như mong muốn của lịch trình. Lá thăm suôn sẻ của khách hàng chính là chiếc lá nhỏ dại ghi đầy đủ câu danh ngôn danh tiếng cơ mà quý khách đã đính lên Cây Siemens 20 năm dịp tới đăng ký.

Cơ cấu :

X giải ba:

Y giải nhì:

1 giải nhất:

Ladies và Gentlemen, let’s have sầu more fun with our lucky draw. Your luông chồng will stay with the green leaf with famous quote which I believed you have sầu mounted on the Siemens trăng tròn Year Tree at the reception area.

We have sầu a total of Z prizes, X third, Y second và one first prize

Và bây chừ chúng ta sẽ thực hiện bốc thăm.

29. Lucky draw

MC ứng đổi mới 2 giải đầu người bốc thăm ngẫu nhiên, quán quân mời 1 VIPhường bốc thăm

Vâng, xin chúc mừng những vị khách hàng như ý của bọn họ.

Big congratulations khổng lồ all our most lucky persons tonight.

30.Thưa quí vị, Phần rút ít thăm như mong muốn vừa rồi sẽ khép lại lịch trình ca nhạc của Shop chúng tôi. Bây tiếng tôi xin kính mời Ngài Tổng Giảm đốc và toàn thể nhân viên Siemens lên Sảnh khấu nhằm nói lời cảm ơn những vị quan khách hàng đã đến tham dự cùng chung vui ngày hôm nay.

The Lucky draw has closed our entertainment program. Now I would like to invite Siemens CEO & all employees khổng lồ the stage khổng lồ say thank-you và goodbye to all our distinguished guests tonight.